mercredi 16 juillet 2008

La Famille Serrano

Si vous voulez rigoler un peu, rien de meilleur que voir "Los Serrano" en français, où on les appelle "la Famille Serrano". Je ne sais pas s'il a eu trop de succès, mais le doublage d'Antonio Resines cloche partout !

Pour ceux qui détestent "La Famille Serrano" -moi je suis le premier- je veux vos renseigner que ceci n'est rien que l'introduction dans le premier épisode. Ne paniquez pas!

4 commentaires:

Pedro a dit…

bien d'accord avec toi,Ireneu, les versions originales sont toujours préférables aux version doublées.
Doubler ou traduire c'est toujours trahir d'une certaine manière!!(pas de traduction en cours de français!!...ou très peu)
Mais es-tu conscient que les films/série doublés au castillan/catalan sont aussi forcés/ faux etc....Serions-nous trop (mal) habitués aux doublages en Espagne ????? Question pour la réflexion.

Ireneu a dit…

Oui, oui! Tout à fait d'accord avec toi, Pedro. Je n'aime pas les doublages non plus, mais je peux comprendre qu'on peut trouver des personnes qui no connaissent pas la langue originaire des films, et on aie besoin d'un doublage.

De tout façon le problème reste dans le sens que les espagnols -en générale- sommes très commodes et n'aimons pas faire l'effort de rien lire. C'est plus facile qu'on nous parle.

Et contre ça, je pense qu'il y a très peu a faire, malheureusement.

Inés a dit…

Je suis en part d'acord avec toi. Il est vrai que avec les doublages on perd la vrai interpretation des acteurs mais il y a des acteurs de doublauge qui le font mieux que les originaux.

Je prefere voir les series en vo, les films ça depend du genre, cependant je trouve qu'il faut une excellente comprehension de la langue et de la culture pour pouvoir tout y compendre surtout dans le cas de blagues ou des doubles senses alors on gagne en interpretation mais on perd en comprhension :O

Anonyme a dit…

moi j'aime beaucoup la famille serrano..; mais c'est vrai que la version espagnole reste sublime. par contre le doublage de marco, de curro, d'eva, lucià ou santi est assez sympa. mais celui de guillé, diego, ferni, candela ou tete, c'est pas terrible.
les doublages français de séries étrangères sont généralement pas super !!